1
00:00:01,468 --> 00:00:03,737
BARBIE:  Two weeks ago, an invisible dome crashed down
BARBIE: 兩個禮拜前，有個隱形嘅穹頂冧咗落嚟

2
00:00:03,803 --> 00:00:07,540
on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the worl.
罩住成個Chester's Mill，同外界斷晒聯繫

3
00:00:07,607 --> 00:00:10,343
Why the dome is here or what mysteries lie ahead,
個穹頂點解喺度，前面有咩秘密

4
00:00:10,410 --> 00:00:12,212
we still don't know.
我哋仲係一無所知

5
00:00:12,278 --> 00:00:15,014
Every day it tests our limits,
每日佢都考驗我哋嘅極限

6
00:00:15,081 --> 00:00:17,584
bringing out the best and the worst in us.
迫出我哋最好同最壞嘅一面

7
00:00:18,852 --> 00:00:21,488
Some say we'll be stuck here forever,
有人話我哋會永遠困喺呢度

8
00:00:21,554 --> 00:00:25,592
but we will never stop fightig to find a way out.
但我哋絕對唔會放棄搵出路

9
00:00:25,658 --> 00:00:26,760
Julia, let go of the rope!
Julia，放開條繩！

10
00:00:26,826 --> 00:00:27,727
I got you.
我捉住你

11
00:00:27,794 --> 00:00:28,728
Julia, I can't hold it!
Julia，我頂唔住啦！

12
00:00:28,795 --> 00:00:30,196
(Julia screams)
（Julia尖叫）

13
00:00:30,263 --> 00:00:31,164
JOE: What if the dome dug it,
JOE: 如果個穹頂挖咗佢出嚟

14
00:00:31,231 --> 00:00:33,066
and that cliff and Barbie going down there
而個懸崖同Barbie跌落去

15
00:00:33,133 --> 00:00:33,800
was all part of the dome's plan?
全部都係穹頂嘅計劃呢？

16
00:00:33,867 --> 00:00:35,335
A plan for what?
計劃啲咩？

17
00:00:35,402 --> 00:00:37,070
I waited outside that school,
我喺學校出面等咗好耐

18
00:00:37,137 --> 00:00:38,538
I saw  you  leave with Barbie.
見到你同Barbie一齊走

19
00:00:38,605 --> 00:00:39,472
He never left,
佢冇離開過

20
00:00:39,539 --> 00:00:40,807
so where is he?
咁佢去咗邊？

21
00:00:40,874 --> 00:00:42,609
And do not...
你唔好...

22
00:00:42,675 --> 00:00:45,211
lie to me again.
再呃我

23
00:00:45,278 --> 00:00:47,647
Barbie's dead.
Barbie死咗

24
00:00:47,714 --> 00:00:49,482
You need to see this.
你要睇吓呢樣嘢

25
00:00:49,549 --> 00:00:51,217
I think it's a playground.
我覺得係個遊樂場

26
00:00:51,284 --> 00:00:52,218
Where?
喺邊？

27
00:00:52,285 --> 00:00:53,753
NORRIE: The obelisk.
NORRIE: 嗰塊石碑

28
00:00:53,820 --> 00:00:54,687
(gasps)
（倒抽一口涼氣）

29
00:00:54,754 --> 00:00:56,356
(panting)
（喘氣）

30
00:00:56,423 --> 00:00:57,390
SAM: There's something you should know:
SAM: 有件事你要知：

31
00:00:57,457 --> 00:00:59,359
Melanie's alive.
Melanie仲喺度

32
00:00:59,426 --> 00:01:00,193
Dale?
Dale？

33
00:01:00,260 --> 00:01:01,761
Oh, my God, it is you.
天啊，真係你

34
00:01:01,828 --> 00:01:03,263
Hi, Dad.
嗨，老竇

35
00:01:03,329 --> 00:01:05,197
I need to get a message to somebody on the inside.
我要傳個訊息俾入面嘅人

36
00:01:05,265 --> 00:01:06,266
Who?
邊個？

37
00:01:06,332 --> 00:01:07,200
It doesn't matter.
唔重要

38
00:01:07,267 --> 00:01:09,135
Obviously it does, or you wouldn't be here.
梗係重要啦，唔係你點會喺度

39
00:01:11,304 --> 00:01:13,306
(Big Jim panting)
（Big Jim喘氣）

40
00:01:41,768 --> 00:01:43,770
(sighs)
（嘆氣）

41
00:01:55,548 --> 00:01:57,684
(car door closes)
（車門關上）

42
00:01:58,818 --> 00:02:00,553
You're up early.
咁早起身

43
00:02:00,620 --> 00:02:02,455
Comes with the new job.
新工係咁㗎

44
00:02:05,592 --> 00:02:07,427
I wanted to give you that.
我想俾你呢樣嘢

45
00:02:08,294 --> 00:02:09,895
What's this for?
呢個做咩㗎？

46
00:02:09,963 --> 00:02:11,364
Safety.
安全

47
00:02:11,431 --> 00:02:12,365
I-I found a bunch of them
我喺警局嘅櫃桶

48
00:02:12,432 --> 00:02:13,166
in the closet at the station,
搵到成堆

49
00:02:13,233 --> 00:02:14,801
I just wanted to give them out to...
諗住派俾...

50
00:02:14,868 --> 00:02:15,835
you know, key people
你知啦，啲關鍵人物

51
00:02:15,902 --> 00:02:17,370
at key locations.
喺關鍵位置

52
00:02:17,437 --> 00:02:18,071
So, I'm a "key" person?
咁我係「關鍵」人物？

53
00:02:18,137 --> 00:02:19,772
You're our resident scientist.
你係我哋嘅駐場科學家

54
00:02:19,839 --> 00:02:21,140
Mm-hmm.
嗯哼

55
00:02:21,207 --> 00:02:23,510
And... who do I call if someone, say, uh...
咁...如果有人，例如，呃...

56
00:02:23,576 --> 00:02:25,445
breaks into my house?
爆門入我屋，我打俾邊個？

57
00:02:29,415 --> 00:02:31,684
I'm sorry about that.
我好抱歉

58
00:02:34,287 --> 00:02:36,656
I really am. I...
真係好抱歉，我...

59
00:02:36,723 --> 00:02:38,258
I-I-I-I can't explain it.
我解釋唔到

60
00:02:38,324 --> 00:02:40,326
I-I just...
我只係...

61
00:02:41,294 --> 00:02:42,362
I got overzealous.
太衝動

62
00:02:42,428 --> 00:02:43,429
(laughs)
（笑）

63
00:02:43,496 --> 00:02:45,164
That's what you call it, huh?
你係咁講㗎，吓？

64
00:02:45,231 --> 00:02:46,466
I really am sorry.
我真係好對唔住

65
00:02:49,836 --> 00:02:51,671
So, you're planning on keeping that star, huh?
你打算留起粒星，係咪？

66
00:02:51,738 --> 00:02:53,706
Yeah.
係

67
00:02:53,773 --> 00:02:55,375
The dome hasn't treated those who wear it
個穹頂對戴住佢嘅人

68
00:02:55,441 --> 00:02:56,242
too kindly.
冇乜好下場

69
00:02:56,309 --> 00:02:59,312
(scoffs) I know.
（嗤笑）我知

70
00:02:59,379 --> 00:03:01,514
It's just, I-I-I feel like the...
只係，我覺得...

71
00:03:01,581 --> 00:03:03,383
the dome has something else
個穹頂對我

72
00:03:03,449 --> 00:03:04,384
in store for me.
另有安排

73
00:03:06,352 --> 00:03:08,621
I've just been too lucky
我一直太幸運

74
00:03:08,688 --> 00:03:10,523
to ignore it any longer, you know?
冇辦法再唔理，你明唔明？

75
00:03:10,590 --> 00:03:11,624
This "new"
呢個「新」

76
00:03:11,691 --> 00:03:13,293
Big Jim...

77
00:03:13,359 --> 00:03:14,394
you're serious?
你係認真？

78
00:03:14,460 --> 00:03:15,828
I'm trying to be.
我盡力而為

79
00:03:16,829 --> 00:03:18,831
(clicks tongue)
（嘖舌）

80
00:03:18,898 --> 00:03:20,366
Well, keep that on channel two
好，keep住channel two

81
00:03:20,433 --> 00:03:21,434
and just give me a call
有咩問題就call我

82
00:03:21,501 --> 00:03:22,902
if you have any problems.
有咩問題就call我

83
00:03:24,304 --> 00:03:25,505
Jim?
Jim？

84
00:03:25,572 --> 00:03:27,240
Yeah.
係

85
00:03:27,307 --> 00:03:29,576
Thank you.
多謝

86
00:03:29,642 --> 00:03:31,911
You're welcome.
唔使客氣

87
00:03:36,583 --> 00:03:39,786
(keyboard clicking)
（鍵盤聲）

88
00:03:39,852 --> 00:03:41,387
(knocking on door)
（敲門聲）

89
00:03:41,454 --> 00:03:42,255
Hey, morning, Dale.
喂，早晨，Dale

90
00:03:42,322 --> 00:03:44,257
Morning.
早晨

91
00:03:44,324 --> 00:03:45,458
You, uh...
你，呃...

92
00:03:45,525 --> 00:03:46,426
figured out a way
諗到辦法

93
00:03:46,492 --> 00:03:47,927
to get me to the dome yet?
帶我去個穹頂未？

94
00:03:47,994 --> 00:03:49,295
(sighs): That's a pretty tall order, son,
（嘆氣）呢個要求都幾難搞，仔

95
00:03:49,362 --> 00:03:50,763
but I'm still working on it.
但我仲諗緊辦法

96
00:03:50,830 --> 00:03:52,799
But I  can  get an e-mail to Julia
不過我可以send封email俾Julia

97
00:03:52,865 --> 00:03:53,766
if you want.
如果你想嘅話

98
00:03:53,833 --> 00:03:55,234
You can do that?
你做到？

99
00:03:55,301 --> 00:03:55,969
I made some calls
我打咗幾個電話

100
00:03:56,035 --> 00:03:57,370
to my friends in the military.
俾我喺軍隊嘅朋友

101
00:03:57,437 --> 00:04:00,373
Days ago, when the dome went white
幾日前，當個穹頂變白

102
00:04:00,440 --> 00:04:01,174
and then cleared again...
然後又清返...

103
00:04:01,240 --> 00:04:02,976
the signal was able to get through.
訊號穿得過

104
00:04:03,042 --> 00:04:04,277
But then they firewalled it.
但之後佢哋封咗

105
00:04:04,344 --> 00:04:06,379
Yeah, but they'll drop it for me.
係，但佢哋會為我解封

106
00:04:06,446 --> 00:04:09,315
Privilege has its perks.
特權有佢嘅好處

107
00:04:11,451 --> 00:04:12,952
Yep. (sighs)
係（嘆氣）

108
00:04:13,019 --> 00:04:14,420
Why don't you write down what you want to say
不如你寫低你想講嘅嘢

109
00:04:14,487 --> 00:04:16,255
and where you want to send it.
同想send去邊

110
00:04:20,927 --> 00:04:23,329
(murmuring)
（細聲講）

111
00:04:23,396 --> 00:04:25,365
(clicks pen)
（筆聲）

112
00:04:26,399 --> 00:04:28,334
(sighs)
（嘆氣）

113
00:04:28,401 --> 00:04:30,336
"Julia, I love you.
「Julia，我愛你

114
00:04:30,403 --> 00:04:31,971
"We'll see each other soon.
我哋好快會再見

115
00:04:32,038 --> 00:04:35,375
All it takes is a leap of faith"?
只需要跨出信心一步」？

116
00:04:35,441 --> 00:04:36,275
(sighs) Yeah. I'm just trying to
（嘆氣）係，我只係想

117
00:04:36,342 --> 00:04:37,510
keep her spirits up.
令佢開心啲

118
00:04:37,577 --> 00:04:39,379
And this is the address you want to send it to:
呢個係你想send去嘅地址：

119
00:04:39,445 --> 00:04:40,780
"ScarecrowJoe"? Is that hers?
「ScarecrowJoe」？係佢嘅？

120
00:04:40,847 --> 00:04:43,282
No. It's a, that's a kid that she's friends with.
唔係，係佢個朋友仔

121
00:04:43,349 --> 00:04:45,284
He's... kind of a computer nerd,
佢...係個電腦宅

122
00:04:45,351 --> 00:04:46,386
but he's got the best chance of
但佢最有可能

123
00:04:46,452 --> 00:04:48,321
seeing anything come through.
睇到啲嘢傳到

124
00:04:48,388 --> 00:04:49,956
Julia must be pretty special
Julia一定好特別

125
00:04:50,023 --> 00:04:51,691
to have so many people looking out for her.
先有咁多人睇住佢

126
00:04:51,758 --> 00:04:53,760
Thank you, Dad.
多謝，老竇

127
00:05:00,733 --> 00:05:02,301
Am I in focus yet?
我清唔清？

128
00:05:02,368 --> 00:05:03,202
Is there enough light?
夠唔夠光？

129
00:05:03,269 --> 00:05:05,304
Why are you trying to break your neck?
你做咩想整死自己？

130
00:05:05,371 --> 00:05:06,406
First rule of show business:
演藝界第一條規則：

131
00:05:06,472 --> 00:05:08,474
got to open big.
開場要夠大

132
00:05:10,510 --> 00:05:11,711
Ta-da!
登登！

133
00:05:11,778 --> 00:05:13,546
Welcome to my vlog.
歡迎嚟到我嘅vlog

134
00:05:13,613 --> 00:05:14,947
Video blog. Is there, like, a
影片網誌。係咪，好似

135
00:05:15,014 --> 00:05:16,516
Chester's Mill film festival
Chester's Mill電影節

136
00:05:16,582 --> 00:05:17,483
sometime soon? No.
就快有？唔係

137
00:05:17,550 --> 00:05:19,052
No. It's so everybody will know what it's like
唔係，係想等所有人都知

138
00:05:19,118 --> 00:05:21,054
living inside this stupid dome.
住喺呢個蠢穹頂入面係點

139
00:05:21,120 --> 00:05:22,055
Even though we can't post it,
雖然我哋post唔到

140
00:05:22,121 --> 00:05:24,323
because we don't have a Wi-Fi signal anymore.
因為冇Wi-Fi訊號

141
00:05:24,390 --> 00:05:25,992
Maybe somebody will find it one day,
或者有一日會有人搵到

142
00:05:26,059 --> 00:05:27,393
long after we're gone.
喺我哋走咗好耐之後

143
00:05:27,460 --> 00:05:28,861
Joe, don't say that.
Joe，唔好咁講

144
00:05:28,928 --> 00:05:29,862
Well, it could happen. Yeah, I know,
都有可能㗎，係，我知

145
00:05:29,929 --> 00:05:31,431
but you don't have to be so morbid about it.
但你唔使咁陰沉

146
00:05:31,497 --> 00:05:32,799
Oh, because that's what you do.
哦，因為你係咁

147
00:05:32,865 --> 00:05:35,068
Just tell me where we're going.
淨係話我知我哋去邊

148
00:05:35,134 --> 00:05:36,969
We're going to the tunnel underneath the school.
我哋去學校下面條隧道

149
00:05:37,036 --> 00:05:37,704
And the cliff.
同個懸崖

150
00:05:37,770 --> 00:05:39,072
That connects to a playground.
連住個遊樂場

151
00:05:39,138 --> 00:05:40,673
Yeah. Which is super weird.
係，超級奇怪

152
00:05:40,740 --> 00:05:41,808
But you're with me, right?
但你同我一齊，係咪？

153
00:05:41,874 --> 00:05:42,909
Yeah. I'm with you. Okay, great.
係，我同你一齊，好，正

154
00:05:42,975 --> 00:05:45,411
As long as you don't do any more gymnastics moves
只要你唔好再玩體操動作

155
00:05:45,478 --> 00:05:46,846
while we're down there.
喺我哋落去嗰陣

156
00:05:46,913 --> 00:05:48,581
(chuckles)
（輕笑）

157
00:05:48,648 --> 00:05:51,050
(phone beeping)
（電話響）

158
00:05:51,117 --> 00:05:51,984
What was that?
咩嚟㗎？

159
00:05:52,051 --> 00:05:53,653
It was my phone.
我電話

160
00:05:53,720 --> 00:05:55,555
(gasps)
（倒抽一口涼氣）

161
00:05:55,621 --> 00:05:56,456
Oh, my God.
天啊

162
00:05:58,057 --> 00:06:00,993
The signal's back and there's an e-mail.
訊號返咗，有封email

163
00:06:01,060 --> 00:06:03,396
You need to eat, Julia.
你要食嘢，Julia

164
00:06:03,463 --> 00:06:04,597
I can't.
我食唔落

165
00:06:04,664 --> 00:06:06,799
I was up all night thinking about Barbie.
成晚諗住Barbie

166
00:06:06,866 --> 00:06:09,102
Julia, you'll never believe this.
Julia，你實唔信

167
00:06:09,168 --> 00:06:10,403
He's right, I barely did.
佢啱，我都差啲唔信

168
00:06:10,470 --> 00:06:11,404
Believe what?
信咩？

169
00:06:11,471 --> 00:06:13,406
Okay, so, we were at the school filming a vlog...
好，我哋喺學校拍緊vlog...

170
00:06:13,473 --> 00:06:15,675
I-I know, I know there's no way to send them out,
我知，我知冇辦法send出去

171
00:06:15,742 --> 00:06:17,443
but I, I still make them so people will know.
但我仲係會拍，等人知

172
00:06:17,510 --> 00:06:18,544
Out of nowhere,
突然之間

173
00:06:18,611 --> 00:06:19,979
this Wi-Fi signal came back and...
個Wi-Fi訊號返咗，跟住...

174
00:06:20,046 --> 00:06:21,681
Barbie sent you an e-mail.
Barbie send咗封email俾你

175
00:06:21,748 --> 00:06:23,816
What?
咩話？

176
00:06:23,883 --> 00:06:25,118
Can you believe it?
你信唔信？

177
00:06:25,184 --> 00:06:26,552
We thought he was dead
我哋以為佢死咗

178
00:06:26,619 --> 00:06:27,954
and now he could be alive.
而家佢可能仲喺度

179
00:06:28,020 --> 00:06:29,422
And he sent me an e-mail?
佢send咗封email俾我？

180
00:06:29,489 --> 00:06:30,556
Well, he sent it to me, but
佢send俾我，但係

181
00:06:30,623 --> 00:06:32,125
it was for you.
俾你嘅

182
00:06:32,191 --> 00:06:35,061
(sighs) "Julia, I love you.
（嘆氣）「Julia，我愛你

183
00:06:35,128 --> 00:06:36,796
"We'll see each other soon.
我哋好快會再見

184
00:06:36,863 --> 00:06:38,564
"All it takes is a leap of faith.
只需要跨出信心一步

185
00:06:38,631 --> 00:06:41,100
"So get the egg and bring it with you.
攞住粒蛋帶埋嚟

186
00:06:41,167 --> 00:06:42,468
Barbie."
Barbie」

187
00:06:42,535 --> 00:06:45,104
Why aren't you more excited?
點解你唔興奮啲？

188
00:06:45,171 --> 00:06:46,439
Yeah. Going over that cliff
係，跌落個懸崖

189
00:06:46,506 --> 00:06:48,407
must be the way out of Chester's Mill.
一定係離開Chester's Mill嘅方法

190
00:06:48,474 --> 00:06:49,809
How do we even know that it's him?
我哋點知係佢？

191
00:06:49,876 --> 00:06:52,478
He doesn't say anything to prove that it is.
佢冇講任何嘢證明係佢

192
00:06:52,545 --> 00:06:54,113
Where the hell is he?
佢究竟去咗邊？

193
00:06:54,180 --> 00:06:56,983
The egg showed us Zenith last night.
粒蛋尋晚帶我哋去Zenith

194
00:06:57,049 --> 00:06:58,084
Maybe that's where the cliff leads.
可能個懸崖就係去嗰度

195
00:06:58,151 --> 00:07:01,120
NORRIE: Julia, why are you doubting this?
NORRIE: Julia，你做咩懷疑？

196
00:07:01,187 --> 00:07:03,089
I would be doing cartwheels if I was you.
如果係我，我會開心到打筋斗

197
00:07:03,156 --> 00:07:05,491
♪ ♪

198
00:07:07,627 --> 00:07:09,128
Joe, can we send a reply?
Joe，可唔可以覆？

199
00:07:09,195 --> 00:07:11,030
I don't know if the signal's still up at the school.
我唔知學校個訊號仲喺唔喺度

200
00:07:11,097 --> 00:07:12,865
As soon as we got it, we ran here.
我一收到就跑過嚟

201
00:07:12,932 --> 00:07:14,433
Okay. Let's go.
好，出發啦。

202
00:07:14,500 --> 00:07:16,135
(wheelchair squeaking)
（輪椅摩擦聲）

203
00:07:16,202 --> 00:07:20,039
It's in the cards. It's in the cards.
整定嘅。整定嘅。

204
00:07:21,040 --> 00:07:22,208
It's in the cards.
整定嘅。

205
00:07:22,275 --> 00:07:23,943
It's in the cards.
整定嘅。

206
00:07:24,010 --> 00:07:26,112
Yesterday he was saying "Melanie" over and over again.
尋日佢不停咁講「Melanie」。

207
00:07:26,179 --> 00:07:27,213
It's in the cards.
整定嘅。

208
00:07:27,280 --> 00:07:28,748
Today, "it's in the cards."
今日就係「整定嘅」。

209
00:07:28,815 --> 00:07:31,083
It's in the cards. What does it mean?
「整定嘅」係咩意思？

210
00:07:31,150 --> 00:07:33,686
Good luck finding out.
祝你好運搵到答案。

211
00:07:33,753 --> 00:07:34,954
Uh... are you going somewhere?
呃……你係咪要去邊度？

212
00:07:35,021 --> 00:07:35,822
Anywhere.
是但啦。

213
00:07:35,888 --> 00:07:36,956
No, you cannot leave!
唔得，你唔可以走！

214
00:07:37,023 --> 00:07:38,825
Pauline, I got out of Chester's Mill.
Pauline，我已經離開咗Chester's Mill。

215
00:07:38,891 --> 00:07:40,626
This is my chance to start my life over.
呢次係我重新開始人生嘅機會。

216
00:07:40,693 --> 00:07:41,694
You can come with me.
你可以同我一齊走。

217
00:07:41,761 --> 00:07:43,095
No, not until I get Junior out.
唔得，我要救返Junior先。

218
00:07:43,162 --> 00:07:44,630
We have got to go in there and help him.
我哋一定要入去幫佢。

219
00:07:44,697 --> 00:07:45,631
What? That's crazy.
咩話？你癲咗呀。

220
00:07:45,698 --> 00:07:46,766
Don't call me that.
唔好咁叫我。

221
00:07:46,833 --> 00:07:48,701
What I mean is,
我嘅意思係，

222
00:07:48,768 --> 00:07:50,169
I don't know how I got here.
我都唔知自己點樣嚟到呢度。

223
00:07:50,236 --> 00:07:51,604
One minute I'm next to a cliff
一秒前我仲喺懸崖邊

224
00:07:51,671 --> 00:07:53,105
underneath Chester's Mill and the next,
Chester's Mill下面，下一秒

225
00:07:53,172 --> 00:07:55,107
I'm lying in a playground here.
我就瞓咗喺呢個遊樂場。

226
00:07:55,174 --> 00:07:57,743
I looked around for a door, a passageway-- nothing.
我周圍搵門、搵通道——乜都冇。

227
00:07:57,810 --> 00:07:59,145
Well, if you got out, there's got to be a way in.
既然你出到嚟，實有路入返去。

228
00:07:59,212 --> 00:08:00,012
Maybe he knows.
可能佢知道。

229
00:08:00,079 --> 00:08:02,148
Lyle doesn't even know his own name.
Lyle連自己個名都唔記得。

230
00:08:02,215 --> 00:08:03,249
But he got through like you did.
但佢同你一樣穿過咗嚟。

231
00:08:03,316 --> 00:08:05,117
And there are doctors here that are helping patients
呢度有醫生幫病人治療

232
00:08:05,184 --> 00:08:06,552
with a new drug; it's experimental.
用緊一種新藥；係實驗性嘅。

233
00:08:06,619 --> 00:08:08,020
I asked them to try it on Lyle,
我問過佢哋可唔可以俾Lyle試，

234
00:08:08,087 --> 00:08:09,622
but they said he doesn't fit the protocol.
但佢哋話佢唔符合條件。

235
00:08:09,689 --> 00:08:11,224
So, end of story. You're an EMT,
所以，冇得傾。你係救護員，

236
00:08:11,290 --> 00:08:12,959
you can find a way to give it to him.
實有辦法俾佢食藥。

237
00:08:13,025 --> 00:08:13,526
Pauline.
Pauline。

238
00:08:13,593 --> 00:08:15,962
I know you love Junior.
我知你愛Junior。

239
00:08:16,028 --> 00:08:18,497
We have got to get him out.
我哋一定要救佢出嚟。

240
00:08:19,832 --> 00:08:22,635
(birds chirping, children giggling)
（雀仔叫，細路笑）

241
00:08:26,706 --> 00:08:28,241
Hey, what are you doing?
喂，你做緊咩？

242
00:08:28,307 --> 00:08:29,108
(laughs)
（笑）

243
00:08:29,175 --> 00:08:31,143
I'm wondering the same thing myself.
我都想問自己呢個問題。

244
00:08:31,210 --> 00:08:33,145
Nah, I'm just waiting here,
冇，我只係喺度等，

245
00:08:33,212 --> 00:08:34,647
hoping a friend shows up to meet me.
希望有個朋友會嚟搵我。

246
00:08:50,630 --> 00:08:52,632
(computer beeping)
（電腦嗶嗶聲）

247
00:08:52,698 --> 00:08:54,967
(keyboard and mouse clicking)
（鍵盤滑鼠聲）

248
00:09:00,640 --> 00:09:02,241
(keyboard clicking)
（鍵盤聲）

249
00:09:02,308 --> 00:09:04,644
Is that...?
係咪……？

250
00:09:07,113 --> 00:09:08,014
(keyboard rapidly clicking)
（快速打字聲）

251
00:09:08,080 --> 00:09:09,181
(sighs)
（嘆氣）

252
00:09:12,318 --> 00:09:14,320
(clicking continues)
（繼續打字聲）

253
00:09:21,928 --> 00:09:23,930
(keyboard and mouse rapidly clicking)
（快速打字滑鼠聲）

254
00:09:27,833 --> 00:09:30,102
(softly chuckles)
（輕笑）

255
00:09:30,169 --> 00:09:31,203
(whispers): Got you.
（細聲講）：捉到你啦。

256
00:10:06,973 --> 00:10:08,774
♪ ♪

257
00:10:30,396 --> 00:10:32,131
(panting)
（喘氣）

258
00:10:32,198 --> 00:10:33,132
Is this your first time tailing someone?
呢次係你第一次跟蹤人？

259
00:10:33,199 --> 00:10:35,267
Actually, yeah. Yeah, it shows.
其實係。係呀，好明顯。

260
00:10:35,334 --> 00:10:37,269
Who are you?
你係邊個？

261
00:10:37,336 --> 00:10:39,271
All that matters is who you are: Dale Barbara,
最緊要係你係邊個：Dale Barbara，

262
00:10:39,338 --> 00:10:42,274
born July 17, 1979; third in your class at Zenith High;
1979年7月17日出世；Zenith高中全班第三名；

263
00:10:42,341 --> 00:10:44,110
joined the Army November 2005,
2005年11月參軍，

264
00:10:44,176 --> 00:10:46,145
captain, 5th Group, Special Forces...
上尉，第五特種部隊……

265
00:10:50,750 --> 00:10:52,084
You got the wrong guy.
你認錯人啦。

266
00:10:52,151 --> 00:10:53,819
You also just escaped from the dome.
你啱啱先逃離個穹頂。

267
00:10:53,886 --> 00:10:55,921
Man, I don't know what the hell you're talking about.
老友，我唔知你講乜鳩。

268
00:10:55,988 --> 00:10:56,889
If I know you were under there,
既然我知道你喺下面，

269
00:10:56,956 --> 00:10:59,358
you can be damn sure other people know, too.
你肯定其他人都會知。

270
00:10:59,425 --> 00:11:00,793
Like who?
例如邊個？

271
00:11:00,860 --> 00:11:01,727
Your dad.
你老竇。

272
00:11:04,196 --> 00:11:06,799
What's he got to do with this?
關佢咩事？

273
00:11:06,866 --> 00:11:09,402
He doctored your e-mail to Julia.
佢改咗你俾Julia嘅電郵。

274
00:11:09,468 --> 00:11:12,738
Told her to bring the egg when she took her leap of faith.
叫佢帶住個蛋去跳崖。

275
00:11:13,739 --> 00:11:15,741
Tell me who the hell you are.
話我知你究竟係邊個。

276
00:11:15,808 --> 00:11:18,077
Look, would you ease up?
喂，放鬆啲得唔得？

277
00:11:18,144 --> 00:11:19,245
I'm a friend.
我係朋友。

278
00:11:19,311 --> 00:11:20,713
I don't have any.
我冇朋友。

279
00:11:20,780 --> 00:11:21,414
You need one.
你需要一個。

280
00:11:21,480 --> 00:11:23,682
Well, it ain't gonna be you.
總之唔會係你。

281
00:11:23,749 --> 00:11:27,820
Well, I'd think twice about heading back to that playground.
我勸你諗清楚先好返去個遊樂場。

282
00:11:27,887 --> 00:11:30,022
There are eyes everywhere in this city.
呢個城市周圍都係眼線。

283
00:11:30,089 --> 00:11:33,125
How do you know about that e-mail?
你點知個電郵嘅事？

284
00:11:37,396 --> 00:11:39,198
Let me show you.
等我話你知。

285
00:11:40,866 --> 00:11:42,201
Did you find a signal yet?
你搵到訊號未？

286
00:11:42,268 --> 00:11:43,869
No.
未。

287
00:11:43,936 --> 00:11:46,072
But this is where you were when the e-mail came through?
但呢度係你收到電郵嗰陣嘅位置？

288
00:11:46,138 --> 00:11:48,074
Yeah, right about here.
係，大概喺呢度。

289
00:11:48,140 --> 00:11:50,276
Well, right about here or right here?
咁係大概呢度定係呢度？

290
00:11:50,342 --> 00:11:52,211
You have to know exactly, Joe!
你一定要知確實位置，Joe！

291
00:11:52,278 --> 00:11:54,013
Y-Yeah, right here.
係……係呢度。

292
00:11:55,047 --> 00:11:57,483
But... the signal's gone.
但……訊號冇咗。

293
00:11:57,550 --> 00:11:58,751
I'm sorry.
對唔住。

294
00:11:58,818 --> 00:12:01,487
Yeah. Me, too.
係。我都係。

295
00:12:01,554 --> 00:12:03,823
The man I love is dead.
我愛嘅男人死咗。

296
00:12:03,889 --> 00:12:04,990
I watched him
我親眼睇住佢

297
00:12:05,057 --> 00:12:06,926
go over that cliff. And now I'm just supposed to believe
跌落懸崖。而家要我信佢仲喺度？佢話要信一次。

298
00:12:06,992 --> 00:12:09,495
that he's somehow alive? He said to take a leap of faith.
即係話你跳落懸崖會安全。

299
00:12:09,562 --> 00:12:12,465
That must mean it's safe for you to jump off that cliff.
我甚至唔肯定係咪佢。

300
00:12:12,531 --> 00:12:14,233
I don't even know that it's him.
如果係，我會做佢想我做嘅任何事。

301
00:12:14,300 --> 00:12:16,802
If it is, I'll do whatever he wants.
你連個蛋都會帶去？

302
00:12:16,869 --> 00:12:18,070
You'd even take the egg?
我會即刻跳。

303
00:12:18,137 --> 00:12:19,872
I'd jump in a second.
為咗見我父母，我乜都肯做，

304
00:12:19,939 --> 00:12:21,874
I'd do anything to see my parents,
等佢哋知我冇事。

305
00:12:21,941 --> 00:12:23,876
let 'em know I'm okay.
同佢哋講Angie嘅事。

306
00:12:23,943 --> 00:12:25,411
Tell 'em about Angie.
Joe，我哋個個都想離開呢度。

307
00:12:25,478 --> 00:12:27,079
Joe, we all want to get out of here.
聽Julia講啦。

308
00:12:27,146 --> 00:12:28,747
Just listen to Julia.
我哋一定要回覆封電郵。

309
00:12:28,814 --> 00:12:29,982
We have to get an e-mail back.
要確認係Barbie。

310
00:12:30,049 --> 00:12:31,517
We have to make sure it's Barbie.
冇訊號。

311
00:12:31,584 --> 00:12:32,885
There's no signal.
（嘆氣）

312
00:12:32,952 --> 00:12:35,187
(sighs)
或者我哋可以寫張字條俾佢。

313
00:12:38,557 --> 00:12:41,193
Maybe we can get him a note.
如果個懸崖真係出口，

314
00:12:42,328 --> 00:12:44,430
If that cliff is really the way out of here,
佢一定會喺出口等。

315
00:12:44,497 --> 00:12:46,499
he will be waiting wherever it leads.
好似漂流瓶咁。

316
00:12:46,565 --> 00:12:47,967
Like a message in a bottle.
問一個

317
00:12:48,033 --> 00:12:49,034
With a question
只有佢先答到嘅問題。

318
00:12:49,101 --> 00:12:50,536
that only he can answer.
諗下你想同佢講咩啦。

319
00:12:50,603 --> 00:12:53,105
So figure out what you want to say to him.
美術室。Judy抽筋。

320
00:12:54,907 --> 00:12:56,809
Art room. Judy's having a seizure.
佢需要幫手。

321
00:12:56,876 --> 00:12:58,878
She needs help.
呢度係警察專區。

322
00:13:20,900 --> 00:13:22,902
This is a police-only area.
議員做嘅嘢，上樓做。

323
00:13:22,968 --> 00:13:25,304
Whatever councilmen do, they do upstairs.
我唔再做議員啦。

324
00:13:25,371 --> 00:13:27,439
I'm no longer a councilman.
你講笑咋嘛。

325
00:13:27,506 --> 00:13:28,974
You're joking.
如果我講笑，我哋其中一個會笑。

326
00:13:29,041 --> 00:13:32,311
If I was joking, one of us would be laughing.
做警長對你嚟講會唔會太低級？

327
00:13:32,378 --> 00:13:35,247
Isn't being sheriff a little low on the totem pole for you?
聽住，保護呢個小鎮

328
00:13:35,314 --> 00:13:38,150
Look, protection of this town
一向係我首要任務。

329
00:13:38,217 --> 00:13:40,519
has always been my first priority.
既然Barbie走咗，總要有人戴呢個警徽。

330
00:13:40,586 --> 00:13:43,822
Now that Barbie's gone, someone has to wear the star.
我只係，呃，

331
00:13:43,889 --> 00:13:45,558
I just, uh,
希望自己做到。

332
00:13:45,624 --> 00:13:47,359
hope I can live up to it.
骨子裡都係個政客。

333
00:13:47,426 --> 00:13:49,094
Still a politician at heart.
唔係。

334
00:13:49,161 --> 00:13:51,096
No, I'm not.
唔同晒啦。

335
00:13:51,163 --> 00:13:52,565
Things are different.
個穹頂顯示佢對我另有安排。

336
00:13:53,899 --> 00:13:55,568
The dome has revealed it has plans for me.
所以你而家覺得

337
00:13:55,634 --> 00:13:56,969
So now you think
個穹頂會同人講嘢？

338
00:13:57,036 --> 00:13:58,504
the dome speaks to people?
對唔住，我當初唔信你講嘅嘢，仔。

339
00:13:58,571 --> 00:14:02,274
I'm sorry I didn't believe you when you said it, son.
如果我早啲明晒成件事，

340
00:14:02,341 --> 00:14:06,378
I-If I'd understood, you know, everything,
或者我連Angie都保護到。

341
00:14:06,445 --> 00:14:08,113
maybe I could've even protected Angie.
唔好拎佢嚟說服我。我只係想講，

342
00:14:08,180 --> 00:14:10,249
Don't use her to sell me on this. Look, I'm just saying,
我犯過錯。

343
00:14:10,316 --> 00:14:12,117
I have made mistakes.
我應該最信賴屋企人。

344
00:14:12,184 --> 00:14:15,487
I should've put my trust in family first and foremost.
我應該信你，仔。

345
00:14:15,554 --> 00:14:17,523
I should've trusted you, son.
REBECCA：Big Jim，你喺度？

346
00:14:17,590 --> 00:14:19,892
REBECCA: Big Jim, you there?
係，Rebecca。咩事？

347
00:14:19,959 --> 00:14:21,560
Yeah, Rebecca. What?
唔係好肯定，

348
00:14:21,627 --> 00:14:22,895
Not sure exactly,
但Sweetbriar嗰邊有問題。

349
00:14:22,962 --> 00:14:24,897
but we got a problem at the Sweetbriar.
警察要嚟睇下。

350
00:14:24,964 --> 00:14:26,365
Police need to see this.
好，即刻到。

351
00:14:26,432 --> 00:14:27,566
Okay, be right there.
不如你留守呢度，

352
00:14:28,601 --> 00:14:31,036
Why don't you hold down the fort
等我去睇下咩事。

353
00:14:31,103 --> 00:14:33,105
while I go check this out.
不如我跟埋你去，

354
00:14:33,172 --> 00:14:34,974
Why don't I come with you,
教下新同事做嘢。

355
00:14:35,040 --> 00:14:37,243
show the department's new employee the ropes.
你行先。

356
00:14:38,310 --> 00:14:40,446
After you.
發生咩事？有咩可以幫手？

357
00:14:46,585 --> 00:14:48,654
What's going on? What can we do for you?
咩事，Rebecca？

358
00:14:48,721 --> 00:14:50,322
What's going on, Rebecca?
我去檢查風車，

359
00:14:50,389 --> 00:14:52,391
I went to check on the windmill,
發現有人鋸咗佢。

360
00:14:52,458 --> 00:14:54,360
and someone had cut it down.
我一路搵，

361
00:14:54,426 --> 00:14:56,495
I kept searching for it and...
喺呢度搵到。

362
00:14:56,562 --> 00:14:58,664
found it here.
（嘆氣）

363
00:14:58,731 --> 00:15:00,232
(sighs)
邊個咁鳩整爛呢個嘢？

364
00:15:00,299 --> 00:15:02,034
Who the hell would destroy this thing?
尤其係幾日前佢先救返我哋全部人

365
00:15:02,101 --> 00:15:04,303
Especially after it saved us all from choking to death
冇焗死。

366
00:15:04,370 --> 00:15:07,039
a few days ago.
我估有人想傳達訊息俾我。

367
00:15:08,240 --> 00:15:10,242
I guess someone's trying to send me a message.
唔係樣樣嘢都關你事㗎，老竇。

368
00:15:10,309 --> 00:15:11,577
Not everything's about you, Dad.
但一定有意義。（對講機響）

369
00:15:11,644 --> 00:15:13,912
Well, it's got to mean something. (walkie chirps)
GRINNELL：喂，警察？呃，係Junior。發生咩事？

370
00:15:13,979 --> 00:15:16,448
GRINNELL: Hello, Police? Uh, yeah, it's Junior. What's-what's going on?
Maple同Thornton交界有火燭。要幫手。

371
00:15:16,515 --> 00:15:18,584
There's a fire at Maple and Thornton. We need help.
即刻到。

372
00:15:18,651 --> 00:15:20,352
Be there in a sec.
你嚟唔嚟，Barbie？嚟。

373
00:15:26,759 --> 00:15:28,594
You in, Barbie? Yeah, I'm in.
喂，如果係陷阱，

374
00:15:28,661 --> 00:15:31,397
And, hey, if this is a setup, you're gonna have
你斷咗手指會好難執返啲牙。

375
00:15:31,463 --> 00:15:33,666
a hell of a time picking up your teeth with broken fingers.
明啦，你夠惡。

376
00:15:33,732 --> 00:15:34,733
I get it-- you're tough.
快啲開佢電腦插手指。

377
00:15:34,800 --> 00:15:36,969
Just get to his computer and put in the jump drive.
有密碼保護。

378
00:15:39,571 --> 00:15:40,673
It's password-protected.
插手指落去。

379
00:15:40,739 --> 00:15:43,309
Put in the jump drive.
好，屋企保安每兩分鐘巡一次。

380
00:15:47,613 --> 00:15:50,149
All right, house security makes their rounds every two minutes.
要搞幾耐？

381
00:15:50,215 --> 00:15:51,583
How long is this gonna take?
大約咁耐。我估

382
00:15:54,386 --> 00:15:56,255
About that long. I take it
你唔係做園藝㗎。

383
00:15:56,322 --> 00:15:57,256
you're not in gardening.
嚴格嚟講，我做電腦。

384
00:15:57,323 --> 00:15:58,457
Technically, I'm in computing.
但放心，我係

385
00:15:58,524 --> 00:16:00,592
But don't worry. I fight
為正義而戰。而家開瀏覽器

386
00:16:00,659 --> 00:16:02,294
the good fight. Now open a browser
去HoundsofDiana.com。

387
00:16:02,361 --> 00:16:04,663
and go to HoundsofDiana.com.
我係咪喺鎮上見過呢個塗鴉？

388
00:16:07,466 --> 00:16:09,568
Haven't I seen that graffiti around town?
係我嘅網站，用嚟話俾全世界知

389
00:16:09,635 --> 00:16:12,137
Well, it's my Web site to tell the world it's being lied to
穹頂嘅真相被隱瞞。

390
00:16:12,204 --> 00:16:13,639
about the dome.
好，上咗。

391
00:16:14,740 --> 00:16:16,308
Okay, I'm there.
見到上面個框未？嗯。

392
00:16:16,375 --> 00:16:18,677
And you see that box up top? Uh-huh.
輸入密碼「Dromas」。

393
00:16:18,744 --> 00:16:20,679
Type in the code "Dromas."
Dromas。

394
00:16:20,746 --> 00:16:22,581
Dromas.
呃……

395
00:16:25,584 --> 00:16:27,152
Uh...
我……我可能搞錯咗啲嘢。

396
00:16:27,219 --> 00:16:29,321
I-I think I might've screwed something up.
冇錯。

397
00:16:29,388 --> 00:16:30,322
Nope.
繼續，拔走手指。

398
00:16:30,389 --> 00:16:31,590
Go ahead and take the jump out.
跟住交俾我。

399
00:16:31,657 --> 00:16:33,225
I'll take it from here.
（打字聲）

400
00:16:36,095 --> 00:16:38,464
(keys clacking)

401
00:16:41,233 --> 00:16:42,534
Here's the real e-mail
呢個先係你老竇

402
00:16:42,601 --> 00:16:44,470
your father sent her.
傳俾佢嘅真正電郵。

403
00:16:44,536 --> 00:16:47,139
"Julia, I love you. We'll see each other soon.
「Julia，我愛你。我哋好快會再見。」

404
00:16:47,206 --> 00:16:49,408
"All it takes is a leap of faith.
「只要鼓起勇氣就得。」

405
00:16:49,475 --> 00:16:51,610
"So get the egg
「攞住隻蛋」

406
00:16:51,677 --> 00:16:55,180
and bring it with you."
「帶埋嚟。」

407
00:16:55,247 --> 00:16:56,682
Oh, my God.
天啊。

408
00:16:56,749 --> 00:16:57,249
He did change it.
佢真係改咗內容。

409
00:16:57,316 --> 00:16:58,550
Now do you believe me?
你而家信我未？

410
00:16:58,617 --> 00:17:00,386
What does my dad want with the egg?
我老竇要隻蛋做咩？

411
00:17:00,452 --> 00:17:03,756
Yeah, what is that thing? I can't let Julia jump.
係囉，究竟係咩嚟㗎？我唔可以俾Julia跳。

412
00:17:05,656 --> 00:17:06,592
What are you doing?
你做咩呀？

413
00:17:06,657 --> 00:17:07,593
It's not every day
唔係成日都有機會

414
00:17:07,659 --> 00:17:08,727
I get a backstage pass
攞到咁正嘅後台通行證㗎。

415
00:17:08,794 --> 00:17:10,128
like this. No, no. That's it.
唔得唔得，夠啦。

416
00:17:10,194 --> 00:17:11,663
I-I've got everything that I needed.
我...我要嘅嘢已經齊晒。

417
00:17:11,730 --> 00:17:13,665
Relax, Barbie. We're done.
放鬆啲啦Barbie，搞掂啦。

418
00:17:13,732 --> 00:17:16,201
Get out of there.
快啲出嚟。

419
00:17:19,204 --> 00:17:20,406
What the hell? DON: I could ask you
搞咩呀？ DON: 我仲想問你

420
00:17:20,472 --> 00:17:21,540
the same thing.
同樣嘅問題。

421
00:17:21,607 --> 00:17:23,275
Hey, Dad.
喂，老竇。

422
00:17:23,342 --> 00:17:24,742
Stall him.
拖住佢。

423
00:17:27,479 --> 00:17:28,580
Son, what are
仔，你喺度

424
00:17:28,647 --> 00:17:29,615
you doing in here?
做咩？

425
00:17:29,681 --> 00:17:32,451
Nothing. I was just trying to check my e-mail, see
冇嘢。我只係想check吓電郵，睇吓

426
00:17:32,518 --> 00:17:34,086
if Julia replied, but...
Julia有冇覆我，但係...

427
00:17:34,153 --> 00:17:35,821
I couldn't log in. Well,
我登入唔到。 佢唔會覆你㗎。

428
00:17:35,888 --> 00:17:36,822
she wouldn't have replied.
係，我知，因為...

429
00:17:36,889 --> 00:17:38,424
Yeah, no, I know, with the...
軍事防火牆。但係...

430
00:17:38,490 --> 00:17:40,592
military firewall. But...
我都唔知，只係想搏吓有冇機會。

431
00:17:40,659 --> 00:17:42,694
I don't know, I was just hoping there was a chance.
嘩，睇吓呢個。

432
00:17:42,761 --> 00:17:44,696
Aw, look at this.
呢張相。我好鍾意阿媽呢張相。

433
00:17:44,763 --> 00:17:48,534
This photo. I love this photo of Mom.
但係呢度...呢度係邊度影㗎？

434
00:17:48,600 --> 00:17:51,670
But where-where was this taken?
湖邊間屋。

435
00:17:51,737 --> 00:17:52,805
At the lake house.
我哋結婚周年嗰日。

436
00:17:52,871 --> 00:17:54,306
On our anniversary.
係呀。

437
00:17:54,373 --> 00:17:55,607
Right.
快啲啦。快啲啦。

438
00:17:55,674 --> 00:17:58,277
Come on. Come on.
係，睇到未？

439
00:18:03,816 --> 00:18:05,284
Yeah, see?
我咪話咗，

440
00:18:05,350 --> 00:18:07,286
Like I said,
佢唔俾我登入囉。

441
00:18:07,352 --> 00:18:09,688
wouldn't let me log in.
我只係希望

442
00:18:09,755 --> 00:18:11,223
I just wish
可以再傳個訊息俾佢。

443
00:18:11,290 --> 00:18:13,425
there was a way I could get her another message.
Dale。

444
00:18:13,492 --> 00:18:16,228
(sighs) Dale.
你要跟我嚟。

445
00:18:17,396 --> 00:18:19,665
I need you to come with me.
[446] 我啱啱出去攞餐廳嘅物資，

446
00:18:26,472 --> 00:18:27,639
(whooshing)

447
00:18:37,749 --> 00:18:40,686
I was stepping out to get some supplies for the diner
就見到架車燒到好犀利。

448
00:18:40,752 --> 00:18:42,621
and spotted the car wild with fire.
好彩你俾咗呢個對講機我。

449
00:18:42,688 --> 00:18:44,156
Thank God you gave me this walkie.
係，你做得好，Andrea。

450
00:18:44,223 --> 00:18:45,491
Yeah, you did a good job, Andrea.
唔該晒。呢度交俾我哋就得。

451
00:18:45,557 --> 00:18:47,626
Thanks. We'll take it from here.
REBECCA: 呢個鎮啲人癲咗。

452
00:18:47,693 --> 00:18:49,695
REBECCA: People in this town are losing it.
定係有人周圍破壞。

453
00:18:49,761 --> 00:18:51,763
Or someone's on a vandalism spree.
你仲未睇到個模式？

454
00:18:51,830 --> 00:18:54,366
You're still not seeing the pattern?
首先係我起嘅風車被破壞。

455
00:18:54,433 --> 00:18:55,834
First they hit the windmill that I put up.
而家到我車行嘅招牌。

456
00:18:55,901 --> 00:18:57,436
Now under a sign for my dealership.
跟住燒車。

457
00:18:57,503 --> 00:19:00,239
They torch a car.
仲要係我賣出去嘅車。

458
00:19:00,305 --> 00:19:02,241
A car that I sold.
你賣咗鎮上三分二嘅車喎。

459
00:19:02,307 --> 00:19:04,576
You've sold two-thirds of the cars in town.
唔係巧合嚟㗎，仔。 REBECCA: 嚴格嚟講，兩件事

460
00:19:04,643 --> 00:19:06,712
It's not a coincidence, son. REBECCA: Technically, two events
先叫巧合。要三件事先形成模式。

461
00:19:06,778 --> 00:19:09,314
are a coincidence. It takes three to make a pattern.
我唔會等到自己個頭俾人擺上碟先行動。

462
00:19:09,381 --> 00:19:11,149
Well, I'm not gonna wait till that's my head on a platter.
呢個係我哋唯一嘅線索。

463
00:19:12,217 --> 00:19:13,151
This is the only lead we got.
跟住佢。

464
00:19:13,218 --> 00:19:15,888
Follow it.
我好耐冇嚟過呢度。

465
00:19:18,657 --> 00:19:20,592
I haven't been here in a while.
間公司大咗好多。

466
00:19:20,659 --> 00:19:22,661
The company's grown a lot.
我冇完全同你講真話。

467
00:19:26,765 --> 00:19:29,701
I haven't been entirely truthful with you.
關於咩？

468
00:19:29,768 --> 00:19:31,436
About?
你叫我傳俾Julia嘅訊息。

469
00:19:31,503 --> 00:19:33,438
The message you had me send to Julia.
係傳到俾佢，但唔係經軍事網絡。

470
00:19:33,505 --> 00:19:35,707
It went to her but not through the military.
係由呢度發出。

471
00:19:35,774 --> 00:19:37,843
It came from here.
Aktaion Energy有其他部門。

472
00:19:37,910 --> 00:19:40,846
Aktaion Energy has other divisions.
衛星影像、電訊。

473
00:19:40,913 --> 00:19:43,715
Satellite imaging, telecommunications.
你係政府承包商。

474
00:19:43,782 --> 00:19:46,618
You're a government contractor.
穹頂跌落嚟之後，

475
00:19:46,685 --> 00:19:49,588
After the dome came down,
我哋受聘監測輻射水平。

476
00:19:49,655 --> 00:19:52,591
we were hired to monitor radiation levels.
但我哋係第一個發現點樣

477
00:19:52,658 --> 00:19:54,459
But we were the first to discover a way
將Wi-Fi訊號傳入穹頂。

478
00:19:54,526 --> 00:19:56,595
to get a Wi-Fi signal into the dome.
然後你同軍方啲friend分享。

479
00:19:56,662 --> 00:19:59,598
Which you then shared with your friends in the military.
賺返筆可觀嘅利潤。

480
00:19:59,665 --> 00:20:01,700
For a healthy profit.
但我哋留咗個後門，等自己都可以用。

481
00:20:01,767 --> 00:20:05,304
But we kept a backdoor as a way to be able to use it ourselves.
咁樣犯法㗎喎。 係，所以

482
00:20:05,370 --> 00:20:06,872
That can't be legal. No, which is why
傳嗰個訊息對我哋嚟講好大風險。

483
00:20:06,939 --> 00:20:09,241
it was a huge risk for us to send that message.
包括我哋就快傳嘅呢個。

484
00:20:09,308 --> 00:20:11,643
And the one we're about to send.
哦，佢唔喺度。

485
00:20:17,649 --> 00:20:19,885
Oh. He's not here.
唔係，我喺度，先生。

486
00:20:19,952 --> 00:20:22,588
Yes, I am, sir.
哦。Hunter May，

487
00:20:22,654 --> 00:20:23,589
Oh. Well, Hunter May,
呢個係我個仔Dale。

488
00:20:23,655 --> 00:20:25,857
meet my son, Dale.
你好。

489
00:20:25,924 --> 00:20:27,626
How are you?
幸會。

490
00:20:27,693 --> 00:20:28,694
Nice to meet you.
我都係。Hunter，你要

491
00:20:28,760 --> 00:20:30,829
(clears throat) Uh, likewise. Hunter, we need you
施展你嘅魔法，再傳一個訊息入穹頂。

492
00:20:30,896 --> 00:20:33,565
to work your magic, send one more message into the dome.
Dale會話俾你知內容。

493
00:20:33,632 --> 00:20:35,500
Dale will dictate it to you.
好嘞。

494
00:20:36,535 --> 00:20:38,570
All righty.
[495] 準備好就開始啦。

495
00:20:38,637 --> 00:20:40,572
(grunts)

496
00:20:40,639 --> 00:20:42,574
Well, fire when ready.
[497] 你決定問佢咩？

497
00:20:42,641 --> 00:20:44,643
(keys clacking)

498
00:20:57,789 --> 00:20:59,858
What did you decide to ask him?
問佢記唔記得幾日前

499
00:20:59,925 --> 00:21:03,528
If he remembers who he caught going through his stuff at home
邊個喺屋企搜佢啲嘢。

500
00:21:03,595 --> 00:21:04,596
a few days ago.
係我。

501
00:21:04,663 --> 00:21:06,465
That was me.
得我哋三個知。

502
00:21:06,531 --> 00:21:08,667
And only the three of us know about it.
好...

503
00:21:10,502 --> 00:21:12,004
Okay...
將你張紙條包住呢個。

504
00:21:12,070 --> 00:21:13,572
Wrap your note around this.
呢個係咩？

505
00:21:13,639 --> 00:21:15,340
What is this?
Big Jim以前買二手車送嘅紙鎮。

506
00:21:15,407 --> 00:21:17,609
It's a paperweight Big Jim used to give out with every used car.
我老竇好憎呢個嘢，差唔多同Jim賣俾佢嘅爛車一樣咁憎。

507
00:21:17,676 --> 00:21:20,479
My dad hated it almost as much as the lemon Jim sold him.
佢會帶你張紙條穿過

508
00:21:20,545 --> 00:21:21,913
It'll take your note straight through
下面嗰啲鬼嘢，

509
00:21:21,980 --> 00:21:23,582
whatever the hell is down there,
仲可以證明俾Barbie睇

510
00:21:23,649 --> 00:21:24,883
and it'll also prove to Barbie that it's actually
真係嚟自Chester's Mill。

511
00:21:24,950 --> 00:21:26,952
from Chester's Mill.
好。

512
00:21:27,786 --> 00:21:28,720
All right.
下一站...

513
00:21:28,787 --> 00:21:29,988
Next stop...
Barbie。

514
00:21:30,055 --> 00:21:32,591
Barbie.
希望係。

515
00:21:32,658 --> 00:21:34,059
Hopefully.
[516] 等陣，

516
00:21:37,863 --> 00:21:40,565
(phone chimes)

517
00:21:41,733 --> 00:21:43,602
Wait,
等陣——訊號返咗嚟。

518
00:21:43,669 --> 00:21:45,537
wait-- the signal's back.
Barbie再傳咗個電郵俾你。

519
00:21:45,604 --> 00:21:47,005
Barbie sent you another e-mail.
「Julia，撐住。」

520
00:21:50,409 --> 00:21:51,743
"Julia, hang in there.
「當你驚嘅時候，」

521
00:21:51,810 --> 00:21:52,844
"Whenever you get scared,
「就諗起我哋第一次咀嘴嗰陣，」

522
00:21:52,911 --> 00:21:55,347
"just remember the first time we kissed
「喺Joe屋企附近嘅穹頂，日落時分，星星開始出現。」

523
00:21:55,414 --> 00:21:56,581
"at the dome by
「我等唔切想再喺嗰度攬住你。」

524
00:21:56,648 --> 00:21:59,718
"Joe's house, at sunset, the stars coming out.
「愛你嘅，Your Stray。」

525
00:21:59,785 --> 00:22:02,721
"I can't wait to hold you there again.
佢仲喺度。

526
00:22:03,955 --> 00:22:07,459
Love, Your Stray."
快啲，我哋覆佢。

527
00:22:07,526 --> 00:22:09,528
He's alive.
訊號冇咗。

528
00:22:10,662 --> 00:22:12,664
Quick, let's write something back.
唔緊要——

529
00:22:13,532 --> 00:22:15,033
The signal's lost.
佢仲喺度。

530
00:22:15,100 --> 00:22:16,334
It doesn't matter--
咁你係咪會跳？

531
00:22:16,401 --> 00:22:17,636
he's alive.
唔會。佢唔想我咁做。

532
00:22:17,703 --> 00:22:18,637
So you're gonna jump?
佢想面對面見。

533
00:22:18,704 --> 00:22:20,038
No. He doesn't want me to.
你點知？

534
00:22:20,105 --> 00:22:21,740
He wants to meet face-to-face.
佢簽名寫「Your Stray」證明係佢。

535
00:22:21,807 --> 00:22:22,774
How do you know that?
我以前咁叫過佢一次。

536
00:22:22,841 --> 00:22:23,875
He proved it was him
第一次咀嘴嗰件事？

537
00:22:23,942 --> 00:22:25,077
by signing it "Your Stray."
錯嘅地方，錯嘅時間...

538
00:22:25,143 --> 00:22:27,012
I called him that once.
錯嘅天氣。

539
00:22:27,079 --> 00:22:28,647
The thing about the first kiss?
「喺Joe屋企附近嘅穹頂，日落時分，星星開始出現。」

540
00:22:28,714 --> 00:22:30,816
Wrong place, wrong time...
係，但其實係鎮中心，

541
00:22:30,882 --> 00:22:32,417
wrong weather.
深夜，落緊傾盆大雨。

542
00:22:32,484 --> 00:22:34,619
"At the dome by Joe's house,
呢條友都幾浪漫喎。

543
00:22:34,686 --> 00:22:36,955
at sunset, the stars coming out."
但點解要咁神秘？

544
00:22:37,022 --> 00:22:38,590
Yeah, it was actually in the middle of town,
可能佢冇辦法。可能無論佢喺邊，

545
00:22:38,657 --> 00:22:40,726
late at night, in the pouring rain.
都有人睇住佢。

546
00:22:40,792 --> 00:22:43,662
Hmm. The dude does have some romance in him.
值得出去試吓。

547
00:22:43,729 --> 00:22:45,897
But why be so mysterious?
我自己去。

548
00:22:45,964 --> 00:22:47,799
Maybe he has to be. Maybe wherever he is,
但我哋想見佢。我哋應該陪你去。

549
00:22:47,866 --> 00:22:48,934
someone's watching him.
我知，但我哋唔知安唔安全。

550
00:22:49,000 --> 00:22:50,635
It's worth a shot going out there.
呢啲係我自己要做嘅事。

551
00:22:50,702 --> 00:22:52,471
I'm going alone. But
我仲係覺得唔應該咁做。

552
00:22:52,537 --> 00:22:54,973
we want to see him. And we should be with you.
Sam，我知你唔鍾意佢，

553
00:22:55,040 --> 00:22:56,808
I know, but we don't know if it's safe.
但我一定要搞清楚

554
00:22:56,875 --> 00:22:59,010
It's just something I need to do by myself.
佢知唔知點返入Chester's Mill。

555
00:23:04,149 --> 00:23:07,085
(softly groaning) I'm still not sure we should do this.
好。

556
00:23:07,152 --> 00:23:09,821
Sam, I know you don't like him,
但如果佢有不良反應，

557
00:23:09,888 --> 00:23:11,423
but I have to find out
或者我劑量唔準...

558
00:23:11,490 --> 00:23:13,692
if he knows a way back into Chester's Mill.
咁樣生活法冇意思。

559
00:23:13,759 --> 00:23:15,727
Okay.
[560] 但係如果咁乾，就唔好整到好多泡，

560
00:23:16,728 --> 00:23:18,764
But if he has a bad reaction,

561
00:23:18,830 --> 00:23:21,399
or I don't get the dosage exactly right...
咁就剃唔到鬚。

562
00:23:21,466 --> 00:23:22,834
This is no way for anyone to live.
好，老友。

563
00:23:22,901 --> 00:23:24,970
(murmuring)
如果肥皂太乾

564
00:23:25,036 --> 00:23:27,405
But don't get a good lather with it
你整唔到泡

565
00:23:27,472 --> 00:23:30,075
if it's that dry, and it won't raise the beard.
就剃唔到鬚，你...咁就唔會...

566
00:23:30,142 --> 00:23:32,110
All right, pal.
唔會乾淨。

567
00:23:32,177 --> 00:23:34,079
If the soap's dry
我俾啲嘢你幫吓手。

568
00:23:34,146 --> 00:23:35,814
and you-you won't get a lather
Mona唔想用...

569
00:23:35,881 --> 00:23:39,417
and you raise that beard, you... It's not gonna...
Mona唔想用...

570
00:23:39,484 --> 00:23:41,153
not gonna be clean.
如果你...

571
00:23:41,219 --> 00:23:42,821
I'm gonna give you a little something to help you out.
哎吔。

572
00:23:42,888 --> 00:23:44,823
Mona don't want to use...
好痛。

573
00:23:46,691 --> 00:23:48,093
Uh, Mona don't want to use...
而家點？

574
00:23:48,160 --> 00:23:51,096
If you...
而家等。

575
00:23:51,163 --> 00:23:53,698
Ow.
[576] 老友，呢招玩厭啦。

576
00:23:53,765 --> 00:23:56,134
That hurt.

577
00:24:05,744 --> 00:24:07,145
Now what?
點解唔早講你幫我老竇打工？ 喂，慢慢嚟。

578
00:24:07,212 --> 00:24:08,747
Now we wait.
你太緊張啦。

579
00:24:10,515 --> 00:24:12,918
(sighs)
佢知唔知你之前搵到我？ 唔知。呢個係我哋之間嘅秘密。

580
00:24:24,696 --> 00:24:26,565
Dude, this is getting old.
我發誓。

581
00:24:26,631 --> 00:24:28,967
Why didn't you say you worked for my dad? Yo, baby steps.
你做咗幾耐？

582
00:24:29,034 --> 00:24:31,503
You're wound kind of tight. (grunts)
自從兩年前佢哋捉到我入侵伺服器，

583
00:24:33,972 --> 00:24:36,608
Did he know you found me earlier? No. That's between us.
發現咗啲唔想俾人知嘅秘密。

584
00:24:36,675 --> 00:24:38,677
I swear.
所以佢哋收編咗你。

585
00:24:40,245 --> 00:24:41,980
How long you worked here?
唔係就要送我去聯邦調查局。

586
00:24:42,047 --> 00:24:43,949
Ever since they caught me sneaking into their server
所以而家我幫佢哋打工，保護系統

587
00:24:44,015 --> 00:24:46,685
two years ago, finding out stuff they didn't want anyone to know.
防範好似我咁嘅人。喂，

588
00:24:46,751 --> 00:24:47,853
So they co-opted you.
既然大家打開天窗，

589
00:24:47,919 --> 00:24:49,621
It was that or get tossed to the feds.
你到底點樣離開個穹頂？

590
00:24:49,688 --> 00:24:51,556
So now I'm on the payroll, securing their system
仲有你未答我——點解你老竇

591
00:24:51,623 --> 00:24:53,491
against people like me. Hey,
咁在意隻蛋？ 喂，收聲。

592
00:24:53,558 --> 00:24:54,759
since we're opening up,
你講嘢太多啦。

593
00:24:54,826 --> 00:24:56,895
how the hell did you get out of that dome?
你話你係我朋友，係咪？

594
00:24:56,962 --> 00:24:59,231
And you never answered my question-- why is your old man
係呀，老友。

595
00:24:59,297 --> 00:25:01,233
obsessed with that egg? Hey, shh.
好，而家你有機會證明。

596
00:25:01,299 --> 00:25:02,767
You talk way too much.
你要帶我去穹頂。

597
00:25:02,834 --> 00:25:05,237
You say you're my friend, right?

598
00:25:05,303 --> 00:25:06,271
Yeah, man. Yeah.

599
00:25:06,338 --> 00:25:08,740
Well, now you're gonna get a chance to prove that.

600
00:25:08,807 --> 00:25:10,108
You're gonna get me to the dome.

601
00:25:10,175 --> 00:25:12,043
The place where the National Guard
國民警衛隊見到入侵者就開槍嗰個地方？係啊。

602
00:25:12,110 --> 00:25:13,712
shoots trespassers on sight? Yeah.
你係咪打算做，定係想俾軍方發現

603
00:25:13,778 --> 00:25:15,981
And you're gonna do it or the military's gonna find out
你成日突破佢哋嘅防火牆？

604
00:25:16,047 --> 00:25:18,650
that you've been breaking through their firewall.
Barbie，有啲嘢係特別難搞嘅。

605
00:25:20,318 --> 00:25:21,987
Barbie, certain things are more difficult to accomplish
好似我老豆話齋，發揮你嘅本領啦。

606
00:25:22,053 --> 00:25:24,823
than others. Like my dad said, work your magic.
咁你係咪打算匿喺呢度

607
00:25:28,193 --> 00:25:29,761
So, what-- you're just gonna hole up here
直到我哋捉到做呢件事嘅人？

608
00:25:29,828 --> 00:25:31,229
till we catch whoever did this?
唔係。我唔會為咗任何人而低調。

609
00:25:31,296 --> 00:25:33,098
No. I'm not lying low for anyone.
咁你覺得邊個會對你唔順眼？

610
00:25:33,164 --> 00:25:34,866
So, who do you think could be mad at you?
呢個可能要數好耐。咁...

611
00:25:34,933 --> 00:25:37,002
This could take a while. Well...
唔呃你。

612
00:25:37,068 --> 00:25:39,137
not gonna lie to you.
呢個鎮有啲人唔係咁鍾意我。

613
00:25:39,204 --> 00:25:41,606
Some people in this town aren't my biggest fans.
例如呢？

614
00:25:41,673 --> 00:25:43,108
Like?
有Roger Lopez。嗯哼。

615
00:25:43,174 --> 00:25:46,177
Well, there's Roger Lopez. Mm-hmm.
起風車嗰陣，佢好唔高興

616
00:25:46,244 --> 00:25:47,779
When the windmill went up, he was
因為我唔俾佢話事。

617
00:25:47,846 --> 00:25:49,781
not happy that I wouldn't let him run the show.
仲有Tom Tilden，

618
00:25:49,848 --> 00:25:51,716
There's Tom Tilden,
嬲因為我哋用佢啲豬嚟整流感病毒。

619
00:25:51,783 --> 00:25:54,853
pissed 'cause we used his pigs for the flu virus.
喺Barbie嘅喪禮上

620
00:25:54,920 --> 00:25:56,154
Eyeballed me pretty hard
佢好惡咁啤住我。

621
00:25:56,221 --> 00:25:57,722
at Barbie's memorial.
仲有Phil Bushey。

622
00:25:57,789 --> 00:26:00,125
And there's Phil Bushey.
佢而家喺診所躺低，胸口有槍傷。

623
00:26:00,191 --> 00:26:04,029
Who's lying in the clinic with a gunshot wound to his chest.
更大機會係Terry Donahue。

624
00:26:04,095 --> 00:26:06,164
More likely it's Terry Donahue.
或者佢大佬Al。

625
00:26:07,299 --> 00:26:09,567
Or his brother Al.
佢哋兩個都從來冇真正鍾意過我。

626
00:26:09,634 --> 00:26:11,636
Neither one of them ever really liked me.
仲有，呃，仲有Larry McCall。

627
00:26:13,772 --> 00:26:17,309
And there's, uh, there's Larry McCall.
係。喺個罩落嚟之前，佢

628
00:26:17,375 --> 00:26:20,245
Yeah. Right before the dome came down, he was, uh,
為咗我收返佢架車而鬧到我狗血淋頭。

629
00:26:20,312 --> 00:26:22,247
really in my face about repo-ing his car.
應該唔止得咁少人掛？

630
00:26:23,915 --> 00:26:25,717
That can't be everyone.
呢個只係開始。好。

631
00:26:25,784 --> 00:26:28,253
Well, it's a start. Great.
你去同嗰啲人傾，

632
00:26:28,320 --> 00:26:30,622
You talk to those people
我哋就同呢啲傾。

633
00:26:30,689 --> 00:26:32,057
and we'll talk to these.
你睇到我後面呢班示威者

634
00:26:37,329 --> 00:26:39,731
These protesters you can see behind me
已經紮營超過一個星期。佢哋而家

635
00:26:39,798 --> 00:26:43,001
have been camped out now for over a week. They're now
不斷問問題，用盡方法想得到答案

636
00:26:43,068 --> 00:26:46,204
asking questions, doing anything they can to get an answer
關於佢哋嘅親人

637
00:26:46,271 --> 00:26:47,706
about their loved ones
而家被困喺呢個罩下面。

638
00:26:47,772 --> 00:26:50,175
that are currently trapped under this dome.
喂。

639
00:26:58,450 --> 00:27:00,652
Hey.
一日比一日癲，係咪？

640
00:27:02,253 --> 00:27:04,255
Just crazier by the day, huh?
身份證明。

641
00:27:04,322 --> 00:27:06,324
Identification.
Michael Bryant。

642
00:27:15,200 --> 00:27:16,401
Michael Bryant.
Aktaion輻射專家。

643
00:27:16,468 --> 00:27:18,803
Aktaion radiation specialist.
就係我。

644
00:27:20,805 --> 00:27:22,273
That's me.
指紋掃描。

645
00:27:22,340 --> 00:27:23,341
Thumb scan.
好。

646
00:27:27,278 --> 00:27:29,280
Right.
你而家可以通行。

647
00:27:37,188 --> 00:27:38,990
Now you're clear.
唔該。

648
00:27:40,091 --> 00:27:42,193
Thank you.
小心啲，先生。

649
00:27:44,329 --> 00:27:45,964
Be safe, sir.
知道。

650
00:27:49,801 --> 00:27:51,803
Will do.
唔好意思。

651
00:28:03,815 --> 00:28:05,450
Excuse me.
去個罩有幾遠？

652
00:28:05,517 --> 00:28:07,185
How far is it to the dome?
16公里。

653
00:28:07,252 --> 00:28:09,020
16 klicks.
但係你咁嘅平民需要護送

654
00:28:09,087 --> 00:28:10,121
But a civilian like you needs an escort
先可以去任何地方。係，當然。

655
00:28:10,188 --> 00:28:12,023
to go anywhere. Yeah, of course.
你哋係邊個部隊嘅？

656
00:28:12,090 --> 00:28:13,725
What-What unit are you guys with?
專心做你嘅科學研究啦。

657
00:28:14,859 --> 00:28:16,861
Stick to your science.
（貨車引擎啟動）

658
00:28:25,336 --> 00:28:28,073
(truck engine starts)
Pauline。

659
00:28:49,294 --> 00:28:51,129
Pauline.
末日降臨咗未？

660
00:28:51,196 --> 00:28:53,865
Did the Rapture come?
呢度係天堂，係咪？

661
00:28:58,503 --> 00:29:00,438
This is heaven, huh?
唔係，Lyle。（輕笑）

662
00:29:00,505 --> 00:29:01,940
No, Lyle. (soft laugh)
你冇死。你仲喺度。

663
00:29:02,006 --> 00:29:04,442
You're not dead. You're alive.
天啊，你點樣入到Chester's Mill㗎？

664
00:29:06,111 --> 00:29:08,046
My God, how'd you get in Chester's Mill?
我哋唔喺嗰度。我哋喺Zenith。

665
00:29:08,113 --> 00:29:10,448
We're not there. We're in Zenith.
你兩日前離開咗個罩。

666
00:29:10,515 --> 00:29:12,884
You got out of the dome two days ago.
Sam尋日到咗。

667
00:29:12,951 --> 00:29:14,486
And Sam got here yesterday.
哦。

668
00:29:15,487 --> 00:29:16,888
Oh.
見到你都幾好。

669
00:29:16,955 --> 00:29:18,123
Nice seeing you, too.
哦。我...我發夢跌緊落去。

670
00:29:20,091 --> 00:29:23,495
Oh. I... I dreamed I was falling.
不停咁跌、不停咁跌。

671
00:29:23,561 --> 00:29:25,230
Just falling and falling.
覺得個頭爆咗咁。

672
00:29:26,831 --> 00:29:27,732
Feel like my head cracked.
你跳落懸崖就會係咁㗎啦，

673
00:29:27,799 --> 00:29:30,034
That's what you get when you jump off a cliff,
以為咁樣會引嚟末日。

674
00:29:30,101 --> 00:29:31,402
thinking it'd bring the Rapture.
我點樣生存落嚟㗎？

675
00:29:32,604 --> 00:29:34,205
How did I survive?
我...我喺邊度？

676
00:29:34,272 --> 00:29:35,206
W-Where am I?
你喺醫院。

677
00:29:35,273 --> 00:29:36,207
You're in a hospital.
你呢幾日都唔係好對路。醫院？

678
00:29:36,274 --> 00:29:37,208
You haven't been yourself
唔得。唔得。好，

679
00:29:37,275 --> 00:29:38,409
the last few days. A hospital?
Lyle，Lyle，Lyle，冷靜啲。

680
00:29:38,476 --> 00:29:40,879
Uh-uh. No. Okay,
Lyle。我唔可以喺呢度。

681
00:29:40,945 --> 00:29:42,080
Lyle, Lyle, Lyle, calm down.
有冇地方可以帶佢去？有，有。

682
00:29:42,147 --> 00:29:42,981
Lyle. I can't be here.
我要走啦。好，我哋走。

683
00:29:43,047 --> 00:29:44,282
Somewhere we can take him? Yeah, yeah.
（警笛聲響起，停下）

684
00:29:44,349 --> 00:29:45,450
I got to go. Yeah, let's go.
唔好意思咁誇張。

685
00:29:45,517 --> 00:29:47,519
(siren wails, stops)
見到你揸車經過，想打個招呼。

686
00:30:03,501 --> 00:30:06,371
Sorry to be so dramatic.
聽到Barbie嘅事好難過。你點樣應對？

687
00:30:06,437 --> 00:30:09,073
Saw you driving by, wanted to check in.
我應對緊。

688
00:30:09,140 --> 00:30:11,509
Sorry to hear about Barbie. How you dealing?
想俾你呢個。

689
00:30:11,576 --> 00:30:13,845
I'm dealing.
係我新安全計劃嘅一部分。

690
00:30:13,912 --> 00:30:15,880
Wanted to give you this.
你而家做咗警長？

691
00:30:15,947 --> 00:30:19,017
It's, uh, part of my new safety initiative.
係，我係。

692
00:30:19,083 --> 00:30:20,418
You sheriff now?
第一日就好忙。

693
00:30:20,485 --> 00:30:22,320
Yeah, I sure am.
你去邊度？

694
00:30:22,387 --> 00:30:24,088
Busy first day, too.
Joe嘅屋企。

695
00:30:24,155 --> 00:30:25,423
Where you headed?
間屋唔係毀咗咩？

696
00:30:25,490 --> 00:30:26,457
Joe's house.
係，佢覺得可能有啲食物可以攞返。

697
00:30:26,524 --> 00:30:28,893
Wasn't that destroyed?
同埋我要離開間屋一陣。

698
00:30:28,960 --> 00:30:32,463
Yeah, he thinks there might be some food we can salvage.
嗯。

699
00:30:32,530 --> 00:30:35,166
And I had to get out of the house.
咁上去嗰堆亂七八糟嘅地方小心啲。

700
00:30:35,233 --> 00:30:36,434
Mm.
多謝你嘅關心。

701
00:30:36,501 --> 00:30:38,503
Well, be careful up there in all that mess.
（噴射機飛過頭頂）

702
00:30:41,105 --> 00:30:43,508
Thanks for the kind words.
好，我憎死呢樣嘢。

703
00:31:11,636 --> 00:31:14,272
(jet flies overhead)
係，我都係。我哋係收到電郵嗰啲人。

704
00:31:26,384 --> 00:31:28,453
Okay, I hate this.
係，仲係第一個發現訊號嘅。

705
00:31:28,519 --> 00:31:30,588
Yeah, me too. We're the ones who got the e-mail.
呢次唔同。

706
00:31:30,655 --> 00:31:31,656
Yeah, and found the signal first.
點唔同？

707
00:31:31,723 --> 00:31:33,124
Well, this is different.
關Barbie事。佢都係我哋嘅朋友。

708
00:31:33,191 --> 00:31:34,459
How?
我係最早識佢嘅人。

709
00:31:34,525 --> 00:31:36,327
It's about Barbie. He's our friend, too.
但係關Barbie同Julia事。

710
00:31:36,394 --> 00:31:37,462
I met him before anyone.
哦。係。

711
00:31:37,528 --> 00:31:40,465
Well, it's about Barbie and Julia.
順便一問，邊個知Barbie咁感性？

712
00:31:40,531 --> 00:31:42,066
Oh. Yeah.
佢send俾佢嗰封電郵...

713
00:31:42,133 --> 00:31:45,470
By the way, who knew Barbie was so mushy?
呢啲叫做浪漫。

714
00:31:45,536 --> 00:31:46,437
That e-mail he sent her...
男仔唔會明㗎。

715
00:31:46,504 --> 00:31:48,906
It's called being romantic.
哦，啱，我同兩個女仔講緊嘢

716
00:31:48,973 --> 00:31:50,041
Boys just don't get it.
佢哋可能好鍾意《忘了、忘不了》。

717
00:31:50,108 --> 00:31:51,509
Oh, right, I'm talking to two girls
《忘了、忘不了》係咩嚟㗎？

718
00:31:51,576 --> 00:31:52,944
who probably loved The Notebook.
天啊。

719
00:31:53,011 --> 00:31:53,978
What's  The Notebook?
又嚟啦。

720
00:31:54,045 --> 00:31:55,380
Oh, my God.
Barbie send俾Julia嗰封電郵係用密碼嚟叫佢

721
00:31:55,446 --> 00:31:56,514
Here we go.
去你屋企外面個罩嘅位置。

722
00:31:56,581 --> 00:31:59,584
That e-mail that Barbie sent Julia was in code to get her
係。咁又點？

723
00:31:59,651 --> 00:32:02,387
to come to the outside of the dome by your house.
咁即係有人一定喺度監視佢嘅一舉一動。

724
00:32:02,453 --> 00:32:03,454
Yeah. So?
係，啱晒。

725
00:32:03,521 --> 00:32:06,057
So, someone must have been watching his every move.
佢仲有冇機會返嚟？

726
00:32:06,124 --> 00:32:07,492
Yeah, exactly.
佢要穿過軍方嘅警戒線，

727
00:32:07,558 --> 00:32:09,360
Is he even gonna be able to get back?
然後唔知要行幾遠先去到個罩牆。

728
00:32:09,427 --> 00:32:11,596
He'll have to travel past the military's perimeter,
有好多出錯嘅空間。

729
00:32:11,663 --> 00:32:14,499
and then travel who knows how far to the dome wall.
我真係希望我哋可以做啲嘢。

730
00:32:14,565 --> 00:32:16,234
There's a lot of room for error.
我憎死自己咁冇用。

731
00:32:16,301 --> 00:32:18,469
I just wish there was something we could do.
好啲未？

732
00:32:18,536 --> 00:32:20,405
I hate feeling so useless.
嗯。係。

733
00:32:22,140 --> 00:32:24,475
Feeling better?
係，我覺得，嗯哼。

734
00:32:24,542 --> 00:32:26,044
Mm-hmm. Yeah.
多謝。你都係。

735
00:32:26,110 --> 00:32:27,445
Yeah, I think, uh-huh.
咁你返咗嚟，即係我要走啦。

736
00:32:27,512 --> 00:32:29,113
Thank you. You, too.
咩話？唔得，你唔可以走。

737
00:32:29,180 --> 00:32:31,716
Well, now you're back, which means I'm out of here.
我已經履行咗我嘅承諾。

738
00:32:31,783 --> 00:32:33,184
What? No, you can't leave.
我仲需要你幫手。

739
00:32:33,251 --> 00:32:34,652
I kept my end of the bargain.
我哋三個要去Chester's Mill。

740
00:32:34,719 --> 00:32:36,187
I still need your help.
去搞咩呀？

741
00:32:36,254 --> 00:32:37,455
The three of us need to go to Chester's Mill.
唔得，唔得。Pauline，嗰度好恐怖。

742
00:32:37,522 --> 00:32:39,190
What the hell for?
我要帶我個仔出嚟。

743
00:32:39,257 --> 00:32:40,625
No, no. Pauline, it's terrible there.
同埋我覺得嗰度有我哋想要嘅答案。

744
00:32:40,692 --> 00:32:42,994
I have to get my son out.
咩嘢嘅答案？

745
00:32:43,061 --> 00:32:44,962
And I think there are answers there for us.
關於過去25年發生嘅事。

746
00:32:45,029 --> 00:32:46,331
Answers to what?
個罩同嗰晚Melanie發生嘅事有關。

747
00:32:46,397 --> 00:32:48,499
To what's been going on for the last 25 years.
你唔知係咪真㗎。佢死咗返生，

748
00:32:48,566 --> 00:32:50,501
The dome is connected to what happened
天啊。

749
00:32:50,568 --> 00:32:52,370
that night with Melanie. You don't know if
我哋可能係唯一可以救到人出嚟嘅希望。

750
00:32:52,437 --> 00:32:54,205
that's true. She came back from the dead,
你返嚟嗰陣，不停咁講"Melanie"

751
00:32:54,272 --> 00:32:55,306
for God's sake.
重複又重複。

752
00:32:55,373 --> 00:32:58,376
And we may be the only hope of getting people out.
然後你開始講，"喺啲卡入面"。

753
00:32:58,443 --> 00:33:01,179
When you came back, you were mumbling "Melanie"
點解？

754
00:33:01,245 --> 00:33:02,480
over and over again.
我唔知。

755
00:33:02,547 --> 00:33:05,116
And then you started saying, "It's in the cards."
SAM：咁好囉。

756
00:33:05,183 --> 00:33:07,585
Why?
咁呢一切就白費心機。

757
00:33:10,521 --> 00:33:12,457
I don't know.
唔係，唔係白費心機。

758
00:33:12,523 --> 00:33:14,058
SAM: Well, great.
呢個有意義。"喺啲卡入面"。

759
00:33:14,125 --> 00:33:16,060
Then all of this was for nothing.
係。唔係。啲卡。

760
00:33:16,127 --> 00:33:17,729
No, it's not for nothing.
我跳落懸崖嗰陣，我帶住啲明信片。

761
00:33:17,795 --> 00:33:20,331
It means something. "It's in the cards."
Tom Tilden。

762
00:33:20,398 --> 00:33:22,266
Yeah. No. The cards.
Junior Rennie。

763
00:33:22,333 --> 00:33:23,468
I had the cards.
下次見到你老豆，

764
00:33:23,534 --> 00:33:27,138
When I went over the cliff, I had the postcards with me.
同佢講叫佢去死。

765
00:33:29,273 --> 00:33:31,209
Tom Tilden.
你好似好嬲。

766
00:33:31,275 --> 00:33:32,677
Junior Rennie.
梗係嬲啦。我幾乎所有豬

767
00:33:32,744 --> 00:33:34,479
Next time you see your dad,
都死晒，多得Big Jim同佢。

768
00:33:34,545 --> 00:33:36,614
you tell him to go to hell for me.
我哋冇用流感感染佢哋。

769
00:33:36,681 --> 00:33:37,548
You seem angry.
冇。

770
00:33:37,615 --> 00:33:39,250
Hell, yes. Almost every pig
但係你哋兩個想殺晒所有人。

771
00:33:39,317 --> 00:33:41,486
I got is dead, thanks to Big Jim and her.
然後傳出嚟話我同我啲豬要負責。

772
00:33:41,552 --> 00:33:43,488
We didn't infect them with the flu.
而家啲人好憎我。

773
00:33:43,554 --> 00:33:45,089
No.
你今日去咗邊度，Tom？

774
00:33:45,156 --> 00:33:46,257
But you two want to kill everyone.
關你咩事。唔係，其實關事。

775
00:33:46,324 --> 00:33:48,226
And then word gets out that me and my pigs are responsible.
你想知我去咗邊？

776
00:33:48,292 --> 00:33:49,460
People hate my guts now.
天光嗰陣，我去咗Toot Danver度，

777
00:33:49,527 --> 00:33:51,462
Where were you today, Tom?
送啲我唔再用嘅孵化器。

778
00:33:51,529 --> 00:33:53,564
None of your damn business. No, actually, it is.
10點鐘，我去咗Cullin農場，

779
00:33:54,832 --> 00:33:57,468
You want to know where I've been?
用我阿媽嘅傳家被褥換食物俾我啲仔女食。

780
00:33:57,535 --> 00:33:59,670
At sunup, I was at Toot Danver's place,
REBECCA：呢啲人

781
00:33:59,737 --> 00:34:01,672
delivering incubators I don't need anymore.
會確認你喺嗰度？

782
00:34:01,739 --> 00:34:03,508
By 10:00, I was at the Cullin farm,
點解唔會？

783
00:34:03,574 --> 00:34:06,611
trading my mother's heirloom quilts for food to feed my kids.
而家我將呢個發電機

784
00:34:06,677 --> 00:34:07,812
REBECCA: And all these people
賣俾Burt Bailey，換佢肯俾嘅任何嘢。

785
00:34:07,879 --> 00:34:09,280
will confirm you were there?
你知道嗎，我以前好欣賞你老豆。

786
00:34:09,347 --> 00:34:10,380
Why wouldn't they?
而家就算佢著火我都唔會幫佢。

787
00:34:10,447 --> 00:34:11,783
Now I'm pawning this generator
（細聲）：好。

788
00:34:11,849 --> 00:34:15,286
off on Burt Bailey for whatever he'll give me for it.
你想去查吓佢嘅不在場證明？

789
00:34:15,353 --> 00:34:18,489
You know, I used to admire your old man.
係，我哋最好去，

790
00:34:18,556 --> 00:34:20,658
Now I wouldn't spit on him if he was on fire.
雖然我覺得唔係佢做。

791
00:34:20,725 --> 00:34:22,493
(quietly): Okay.
不過，我哋傾過嘅人都好憎Big Jim。係。

792
00:34:22,560 --> 00:34:24,594
You want to go check out his alibis?
我哋最好去睇吓佢。

793
00:34:24,661 --> 00:34:25,463
Yeah, we'd probably better,
老豆，係我。

794
00:34:25,530 --> 00:34:26,864
though I have a feeling he didn't do it.
你喺度嗎？有冇進展？

795
00:34:26,931 --> 00:34:30,134
Still, lot of hate for Big Jim in everyone we've talked to. Yeah.
未，Junior。要啲時間。

796
00:34:30,201 --> 00:34:31,668
We'd better check on him.
（咕噥聲）

797
00:34:31,735 --> 00:34:33,504
Dad, it's me.

798
00:34:33,571 --> 00:34:36,373
Are you there? You have any luck?

799
00:34:36,440 --> 00:34:39,143
Not yet, Junior. It's gonna take a while.

800
00:34:39,210 --> 00:34:41,112
(grunts)

801
00:34:41,179 --> 00:34:42,447
Dad,
老竇，

802
00:34:42,513 --> 00:34:44,181
where are you?
你去咗邊？

803
00:34:44,248 --> 00:34:46,650
Dad, answer me!
老竇，應我啦！

804
00:34:52,255 --> 00:34:55,159
Where are you?
你喺邊度？

805
00:34:58,262 --> 00:34:59,864
Is this your doing?
係咪你搞嘅？

806
00:34:59,931 --> 00:35:03,501
You cut us off from the rest of the world,
你切斷咗我哋同外界嘅聯繫，

807
00:35:03,568 --> 00:35:07,839
turn us against each other.
令我哋互相敵對。

808
00:35:07,905 --> 00:35:11,709
Now you trick me into believing that Barbie is coming back?
而家又呃我話Barbie會返嚟？

809
00:35:11,776 --> 00:35:14,111
Is that what you're doing?
你係咪咁做？

810
00:35:17,515 --> 00:35:18,883
Phil, what are you...?
Phil，你做咩...？

811
00:35:18,950 --> 00:35:20,051
Doing here?
喺度做咩？

812
00:35:20,117 --> 00:35:22,887
Let's just say I'm not supposed to be out of the clinic.
咁講啦，我本來唔應該離開診所。

813
00:35:22,954 --> 00:35:25,790
And I'm guessing that this is against doctor's wishes, too.
我估呢個都違反醫生嘅吩咐。

814
00:35:28,192 --> 00:35:30,761
Hmm. Oh, no.
嗯。噢，唔好。

815
00:35:30,828 --> 00:35:33,664
You won't be needing that anymore.
你唔再需要嗰樣嘢喇。

816
00:35:33,731 --> 00:35:35,333
That what this is about?
就係為咗呢件事？

817
00:35:35,399 --> 00:35:37,502
Your not being Sheriff anymore?
你唔再做警長？

818
00:35:37,568 --> 00:35:39,904
'Cause it was Julia and Barbie that fired you, not me.
因為炒你嘅係Julia同Barbie，唔係我。

819
00:35:39,971 --> 00:35:42,473
Oh, come on, everybody knows that nothing happens
噢，得啦，所有人都知道

820
00:35:42,540 --> 00:35:44,909
in Chester's Mill without the hidden hand of Big Jim Rennie.
Chester's Mill冇Big Jim Rennie嘅幕後黑手就乜都做唔成。

821
00:35:44,976 --> 00:35:48,145
If that were true, my hand would be hidden in your chest,
如果係真嘅，我隻手就會插喺你心口，

822
00:35:48,212 --> 00:35:49,380
ripping your damn heart out.
扯出你個死人心。

823
00:35:49,447 --> 00:35:50,748
You got me to do the dirty work
你叫我做晒啲骯髒嘢

824
00:35:50,815 --> 00:35:52,316
for your plan to burn up the people's food.
幫你個計劃燒晒啲人嘅食物。

825
00:35:52,383 --> 00:35:54,852
I was by your side, Jim.
我一直喺你身邊，Jim。

826
00:35:54,919 --> 00:35:56,888
And I took a bullet for you.
我仲幫你擋咗一槍。

827
00:35:56,954 --> 00:36:00,324
I almost died because I trusted you.
我差啲死因為信錯你。

828
00:36:00,391 --> 00:36:01,926
Well, I got the same problem, Phil.
哼，我都有同樣嘅問題，Phil。

829
00:36:01,993 --> 00:36:05,730
Putting my trust in the wrong people.
信錯人。

830
00:36:05,796 --> 00:36:09,200
Luckily, today...
好彩，今日...

831
00:36:09,267 --> 00:36:11,536
I found someone I could.
我搵到個可以信嘅人。

832
00:36:15,673 --> 00:36:18,209
(Phil grunting)
（Phil呻吟聲）

833
00:36:18,276 --> 00:36:19,343
Key's in the back pocket! Okay.
鎖匙喺後褲袋！好。

834
00:36:19,410 --> 00:36:20,444
Okay. Come on.
好。嚟啦。

835
00:36:21,612 --> 00:36:22,613
(sighs)
（嘆氣）

836
00:36:23,548 --> 00:36:24,782
(Rebecca and Phil grunting)
（Rebecca同Phil呻吟聲）

837
00:36:24,849 --> 00:36:25,850
(Big Jim grunting)
（Big Jim呻吟聲）

838
00:36:25,917 --> 00:36:28,853
(Phil grunts)
（Phil呻吟聲）

839
00:36:29,987 --> 00:36:31,188
Get it.
攞到佢。

840
00:36:32,657 --> 00:36:33,691
(Junior gasps)
（Junior吸氣聲）

841
00:36:35,459 --> 00:36:36,494
(sighs)
（嘆氣）

842
00:36:36,561 --> 00:36:38,629
Hey!
喂！

843
00:36:38,696 --> 00:36:40,364
(grunting)
（呻吟聲）

844
00:36:40,431 --> 00:36:41,532
(Big Jim sighs)
（Big Jim嘆氣）

845
00:36:43,601 --> 00:36:44,535
You okay?
你冇事嘛？

846
00:36:44,602 --> 00:36:46,370
Yeah. (sighs)
係。（嘆氣）

847
00:36:48,739 --> 00:36:50,741
Guess we can work together now.
估唔到我哋而家可以合作。

848
00:36:50,808 --> 00:36:52,743
(sniffles) I guess we can.
（吸鼻）我估係。

849
00:36:52,810 --> 00:36:54,445
Give me the keys.
俾鎖匙我。

850
00:36:54,512 --> 00:36:56,948
Take the lady home, I'll take care of Phil.
送呢位女士返屋企，我嚟搞掂Phil。

851
00:36:57,014 --> 00:36:59,617
You sure? Good job.
你肯定？做得好。

852
00:37:01,519 --> 00:37:03,521
(sighs)
（嘆氣）

853
00:37:06,624 --> 00:37:08,593
Come on, Phil.
嚟啦，Phil。

854
00:37:08,659 --> 00:37:10,728
Get up.
起身。

855
00:37:10,795 --> 00:37:12,763
Get in there.
入去。

856
00:37:22,006 --> 00:37:24,342
We're never getting out of here alive.
我哋永遠都冇辦法活着離開呢度。

857
00:37:26,877 --> 00:37:29,347
Yeah, we all got problems.
係，我哋個個都有問題。

858
00:37:32,883 --> 00:37:34,952
These are the events that Pauline foresaw
呢啲就係Pauline預見到嘅事件，

859
00:37:35,019 --> 00:37:37,555
in the order that I got them.
按我收到嘅順序。

860
00:37:37,622 --> 00:37:39,690
Yeah. Yeah, but this isn't
係。係，但呢個唔係

861
00:37:39,757 --> 00:37:40,958
the order in which they happened.
佢哋發生嘅順序。

862
00:37:41,025 --> 00:37:43,027
First the dome came down.
首先係穹頂落嚟。

863
00:37:44,362 --> 00:37:45,763
Then the missile strike.
然後係導彈襲擊。

864
00:37:47,098 --> 00:37:48,899
Then came the red rain.
之後係紅雨。

865
00:37:58,776 --> 00:38:01,545
And the obelisk.
同埋石碑。

866
00:38:01,612 --> 00:38:03,047
Yeah, but that's here in Zenith.
係，但呢啲係喺Zenith發生。

867
00:38:05,016 --> 00:38:07,284
And this is the last card I got.
而呢張係我收到嘅最後一張。

868
00:38:07,351 --> 00:38:08,719
So, these postcards don't really
所以，呢啲明信片其實

869
00:38:08,786 --> 00:38:09,720
tell us anything we don't know.
冇話到乜嘢我哋唔知嘅嘢。

870
00:38:09,787 --> 00:38:11,956
There's nothing that comes next.
冇跟住落嚟嘅嘢。

871
00:38:12,023 --> 00:38:12,957
Wait, wait, wait.
等陣，等陣，等陣。

872
00:38:13,024 --> 00:38:15,426
The obelisk wasn't the last postcard that I drew.
石碑唔係我畫嘅最後一張明信片。

873
00:38:15,493 --> 00:38:17,561
There was one more, but the dome came down
仲有一張，但穹頂落咗嚟

874
00:38:17,628 --> 00:38:19,764
before I could send it.
我未寄得切。

875
00:38:21,799 --> 00:38:24,969
Red door.
紅色門。

876
00:38:25,036 --> 00:38:25,970
Why'd you draw this, Pauline?
點解你要畫呢個，Pauline？

877
00:38:26,037 --> 00:38:28,339
I don't know...
我唔知...

878
00:38:28,406 --> 00:38:31,509
but we'd better find it.
但我哋最好搵到佢。

879
00:38:58,636 --> 00:39:00,638
(crickets chirping)
（蟋蟀叫聲）

880
00:39:06,911 --> 00:39:09,914
(panting)
（喘氣聲）

881
00:39:14,652 --> 00:39:17,922
♪ ♪

882
00:39:26,030 --> 00:39:29,366
(helicopter blades whirring)
（直升機螺旋槳聲）

883
00:39:44,048 --> 00:39:45,049
Get away from him!
離佢遠啲！

884
00:39:45,116 --> 00:39:46,450
Take your hands...
放開你嘅手...

885
00:39:46,517 --> 00:39:47,451
Don't jump!
唔好跳！

886
00:39:47,518 --> 00:39:47,985
...off of him!
...放開佢！

887
00:39:48,052 --> 00:39:49,120
Leave him alone!
唔好搞佢！

888
00:39:49,186 --> 00:39:50,888
Barbie!
Barbie！

889
00:39:50,955 --> 00:39:51,856
Don't jump!
唔好跳！

890
00:39:51,922 --> 00:39:52,990
(sighs)
（嘆氣）

891
00:39:53,057 --> 00:39:54,592
(Barbie grunts)
（Barbie呻吟聲）

892
00:39:54,658 --> 00:39:57,628
Barbie!
Barbie！

893
00:39:57,695 --> 00:39:59,163
(panting)
（喘氣聲）

894
00:39:59,230 --> 00:40:01,832
Barbie!
Barbie！

895
00:40:01,899 --> 00:40:04,835
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

896
00:40:04,902 --> 00:40:07,905
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
